许渊冲的翻译理论与实践研究_许渊冲的翻译理论
2023-05-18 08:01:40 互联网


(相关资料图)

1、去百度文库,查看完整内容> 内容来自用户:yixuan奕璇 许渊冲翻译理论及作品分析外国语学院115班3号冯奕璇许渊冲翻译理论及作品分析在上了名家名篇赏析这门课之后,我们都知道了在中国古诗词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号,同时他还总结了自己的诗词翻译理论。

2、下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻译理论以及他的作品。

3、首先是许先生所提出的“三美”理论,“三美”即意美、音美、形美。

4、所谓意美,就是在翻译时要体现出原作的内容美;音美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整齐,句子对仗工整的要求。

5、以他翻译的《关雎》为例,“关关雎鸠,在河之洲。

6、窈窕淑女,君子好逑”译文为“By riverside are cooing. A pair of turtledoves. A good young man is wooing. A fair maiden he loves”,先说意美,关关雎鸠的意思是“关关鸣叫的水鸟”,许先生的译文中用了“cooing”这个单词来表示水鸟,运用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟肖,“拟声”的手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感觉,而“turtledoves”既有斑鸠的意思,也有情人的意思,暗示了这首诗为一首情诗,符合原文的意境。

7、许先生用“a good young man”而不是“gentleman”表现出了原文“民俗歌谣”的特点,洒脱,不拘泥于形式。

8、再说音美,译文中第一句的词尾以上就是我对许渊冲先生的翻译理论的理解,以及对他作品的分析。

9、我们以后还要学习翻译方面的知识,相信许先生的理论对我以后的学习能够起到。

本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。

相关新闻: